AMO MINHA SEMELHANÇA:  ECO, NARCISO, E A POESIA  HISPÂNICA NOS POEMAS TRADUZIDOS DE  MANUEL BANDEIRA
ebook

AMO MINHA SEMELHANÇA: ECO, NARCISO, E A POESIA HISPÂNICA NOS POEMAS TRADUZIDOS DE MANUEL BANDEIRA

Editorial:
Universidad de salamanca
EAN:
EC0026E207215
Materia
POESIA
ISBN:
EC0026E207215
Páginas:
8
Formato:
Epublication content package
Derechos eBook:
Número de activaciones: 6
DRM
Si

Descuento:

-5%

Antes:

0,85 €

Despues:

0,81 €
IVA incluido
Comprar

RESUMO: Manuel Bandeira afirmou, certa vez, que apenas sabia traduzir os poemas que ele mesmo poderia ter feito e que só sabia traduzir bem poetas que se assemelhavam a ele próprio. Meu ensaio pretende discutir essa espécie de narcisismo tradutológico por meio da análise de sua tradução de fragmentos do Auto Sacramental do Divino Narciso, obra da Sor Juana Inés de la Cruz. Os ovilhejos cervantinos que figuram o diálogo entre Narciso e Eco, revelam toda a sorte de semelhanças e diferenças que estão implicadas no próprio ofício da tradução das formas poéticas em pares de línguas notadamente semelhantes (exemplo espanhol - português). Meu método consiste em desafiar as reservas de Bandeira quanto ao confronto de suas traduções com seus respectivos originais. A justaposição dos originais de Juana com as traduções de Manuel, revela certas inconsistências: algumas inconclusivas, outras claramente determinadas pela referida tensão entre as realizações hispânica e lusófona da forma poética do ovilhejo cervantino. O rigor da estrofe requer desvios semânticos na tradução. A diferença no campo prosódico se impôs, a despeito da semelhança vocabular entre os idiomas. Palavras-chave: Manuel Bandeira; Tradução Poética; Eco e Narciso; Sor Juana Inés de la Cruz; Poesia hispânica em tradução lusófona. RESUMEN: Manuel Bandeira dijo una vez que sólo sabía traducir los poemas que él mismo podría haber escrito y que sólo sabía traducir bien a los poetas que se parecían a él. Mi ensayo discute tal narcisismo traductológico mediante el análisis de su traducción de fragmentos del Auto Sacramental del «Divino Narciso», obra de Sor Juana Inés de la de la Cruz. Los ovillejos cervantinos que expresan el diálogo entre Narciso y Eco, revelan similitudes y diferencias visibles en el arte de la traducción de las formas poéticas en parejas de idiomas notablemente similares, como por ejemplo español - portugués. Mi método busca desafiar las reservas de Bandeira en relación a la confrontación de sus traducciones con los originales. La yuxtaposición de los originales de Juana con las traducciones de Manuel revela ciertas inconsistencias: algunas poco concluyentes, otras determinadas claramente por la tensión entre la versión castellana y la portuguesa de la forma poética del ovillejo cervantino. El rigor de la estrofa requiere desviaciones semánticas en la traducción. La diferencia prosódica entre los dos idiomas se impuso, en detrimento de las similitudes entre sus respectivos vocabularios. Palabras clave: Manuel Bandeira; Traducción Poética; Eco y Narciso; Sor Juana Inés de la Cruz; Poesía hispánica en traducción al portugués. ABSTRACT: Manuel Bandeira once said he only knew how to translate poems that he himself would have written, and he would only translate effectively those poets who resemb- led him. My essay discusses such case of translation-related narcissism, analyzing Bandeira?s translation of fragments belonging to The Auto Sacramental of the Divine Narcissus, by Sor Juana Ines de la Cruz. The cervantine ovillejos, which depicts the dialogue between Narcissus and Echo, may also reveal all sorts of similarities and differences that are involved in the craft of translating poetical forms in remarkably similar languages (e.g. Spanish - Portuguese). My method is to challenge Bandeira?s reservations concerning the confrontation of his translations with their originals. The juxtaposition of Juana?s original texts with Manuel?s translations displays a few inconsistencies: some inconclusive and others clearly subjected to tensions between the Hispanic and Lusophone approaches to the cervantine ovillejo poetic form. The rigor of the stanza requires semantic deviations in the translation. The prosodic difference imposed itself in spite of the astonishing vocabulary similarity between these two languages. Key words: Manuel Bandeira; Poetry in Translation; Echo and Narcissus; Sor Juana Inés de la Cruz; Hispanic poetry in lusophone translation.

Otros libros del autor en La república de las letras

Materia en La república de las letras

  • PAISAJES DE PASÁRGADA: LA POESÍA DE MANUEL BANDEIRA
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    PAISAJES DE PASÁRGADA: LA POESÍA DE MANUEL BANDEIRA
    ANTONIO MAURA
    Universidad de salamanca
    RESUMEN: Pasárgada, donde se halla la tumba de Ciro, en Siria, es también la ciudad imaginaria del poeta Manuel Ba...

    0,85 €0,81 €

  • ÚLTIMOS POEMAS
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    ÚLTIMOS POEMAS
    VICENTE HUIDOBRO
    Mago editores
    "Versos de la muerte de Vicente Huidobro nos conmueve al ingresar al umbral de un pórtico luminoso premortal en el ...

    6,52 €6,19 €

  • CASA DE LOS HUESOS
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    CASA DE LOS HUESOS
    PRISCA AGUSTONI
    Ril editores
    digo entra entra nomás quela casa es pequeña pero cabemos todos bien juntos ?los zapatos bajo el mueble de madera ...

    4,23 €4,02 €

  • LA CLARIDAD VELADA
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    LA CLARIDAD VELADA
    SERAFÍN MAZA CANTO
    Exlibric
    La insolencia del tiempo, el sinsentido de la vida o la dualidad del yo son solo algunos de los temas tratados en La...

    2,57 €2,44 €

  • DESDE LA HIERBA
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    DESDE LA HIERBA
    DAFNE BENJUMEA
    Ril editores
    Un poema en su plenitud supone la renovación de una alianza. Si un poema es pleno, la Creación se atisba detrás d...

    10,56 €10,03 €

Universidad de salamanca en La república de las letras