La Belle Dame Sans Merci

La Belle Dame Sans Merci

Editorial:
Barcino editorial
EAN:
9788416726295
Año de edición:
Materia
POESIA
ISBN:
978-84-16726-29-5
Páginas:
350
Encuadernación:
RUSTICA
Idioma:
CATALAN
Ancho:
240
Alto:
170
Disponibilidad:
DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)
Colección:
(CAT).SENSE COL·LECCIO

Descuento:

-5%

Antes:

35,00 €

Despues:

33,25 €
IVA incluido
Comprar

La Belle Dame sans merci va ser potser el text francès més influent del segle xv, si més no el poema més conegut i imitat, i s’han  trobat ressons d’aquesta obra en poemes d’Ausiàs March, Pere Torroella i Ramon Llull (entre d’altres noms menys  coneguts). L’obra, narrada en primera persona, tracta d’un vidu que cavalca decidit a abandonar-se a la tristesa més absoluta per la mort de la seva dona, fins que arriba a un verger on s’està fent una festa i allà és testimoni d’una conversa entre un enamorat i una dama. El diàleg entre la parella constitueix l’eix central del poema. La dama, en una demostració de crueltat i manca de mercè, rebutja l’enamorat, el qual, segons  explica el narrador, mor de tristesa poc després d’aquella conversa. Va ser un poema molt exitós, però també va desencadenar una gran polèmica. Com comentava Riquer, «Alain Chartier [...] deixa el final del dissortat amant en una intencionada vaguetat que pot induir a suposar que mori desesperat, i això comporta la condemnació de la seva ànima. Així s’explicarien les immediates reaccions en pro  i en contra el poema, on la dama, de fet, esdevé culpable de la damnació de l’enamorat.» La traducció que ara editem de Francesc Oliver està escrita en octaves  decasil·làbiques i és remarcable la seva qualitat literària, l’escassetat d’errors de traducció i el profund coneixement de la llengua i de la poesia francesa. El fet de fer servir aquests versos i no pas els octosíl·labs originals ni tampoc la  rima, fa que hagi d’adaptar el text o afegir-hi rebles i innovar. Aquesta traducció podria passar per l’obra original d’un poeta català, ja que les solucions lèxiques, les fórmules  i els girs o expressions coincideixen amb els de la poesia catalana de l’època i demostren l’adequació a la poesia catalana, per part del traductor, del text que traduïa.

Materia en La república de las letras

Barcino editorial en La república de las letras

  • Llibre de meravelles -5%
    Titulo del libro
    Llibre de meravelles
    Llull, Ramon
    Barcino editorial
    Ramon Llull va escriure el Llibre de meravelles a París, durant els anys 1287-1289. Fèlix, el protagonista, ...
    DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)

    25,00 €23,75 €

  • Epistoles a lucili -5%
    Titulo del libro
    Epistoles a lucili
    Seneca
    Barcino editorial
    No disponible

    30,00 €28,50 €

  • EL CATALÁ AL SEGLE XXI -5%
    Titulo del libro
    EL CATALÁ AL SEGLE XXI
    AA.VV
    Barcino editorial
    No disponible

    18,00 €17,10 €

  • L'hort del segon origen -5%
    Titulo del libro
    L'hort del segon origen
    Puig i Roca, Jordi
    Barcino editorial
    Manual d'horticultura a partir de la pel·lícula Segon origen (s'estrenarà durant la primavera de 2015), que ...
    DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)

    34,00 €32,30 €

  • Receptari Caules. Cuina menorquina del segle XVIII -5%
    Titulo del libro
    Receptari Caules. Cuina menorquina del segle XVIII
    Nº 10
    AA.VV
    Barcino editorial
    El novè volum de la col·lecció ens porta un altre receptari baleàric, aquest, de summa importància, ja que...
    DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)

    20,00 €19,00 €